Нда. Я почти дочитала "Старую даму" на немецком. И знаете что? Я несколько раз перечитала сцену последней встречи Илла и Клары, и не смогла найти там свой любимый фрагмент, ну тот, про Средиземное море, я его цитировала в этом посте. Его там просто НЕТ. Неужели это выдумали русские переводчики? Но так же нельзя, нельзя вставлять в перевод отсебятину! Но какая это шикарная отсебятина, чёрт возьми. Я наивно полагала, что слоган мюзикла - "Liebe endet nie" взят как раз из этого монолога, любовь Клары же не умерла, хоть и превратилась в чудовище. Ну в общем... Я как-то расстроилась. Так не честно