Итак, шиза, вдохновленная этим и этим разговорами.
Ромео и...
Сцена 1
Декорации кельи брата Лоренцо. В окно виден садик, где священник выращивает разные травы для своих снадобий. Сам Лоренцо вертит глобус.
Лоренцо:
Пусть говорят, что на сапог Италия похожа,
Но всё ж она скорее с раем схожа.
(целует глобус)
Ах, нынче день такой прекрасный ,
Что в душной келье нет уж сил сидеть .
Мне нужно выйти в сад и посмотреть,
Как там мои фиалки поживают.
(в сторону)
А еще, может быть, ко мне сегодня снова решит зайти брат Кристофер…
(мечтательно вздыхает, потом, опомнившись, распахивает глаза и оглядывается, не услышал ли кто)
Брат Кристофер, как медик, может статься,
В саду моём возьмет целебных трав.
(снова мечтательно) И мы вновь сможем с ним уединиться в моей келье и… (откашлявшись)
И вместе возносить мы будем
Молитвы ко священным небесам.
Сцена 2.
Лоренцо выходит в сад, рассматривает растущие на грядке фиалки. Тут в сад влетает сияющий Ромео и с разбегу кидается на шею Лоренцо.
Ромео
(продолжая сиять, как начищенный таз) :
Отец мой, утро доброе тебе!
Лоренцо от неожиданности чуть не падает в ту самую грядку, но каким-то образом остается стоять на ногах.
Лоренцо (отлепляя от себя Ромео):
Пошли Господь и вам доброго утра, сеньор Ромео.
Что привело тебя в столь ранний час сюда?
Ромео
(все так же сияя):
Je l’aime, je l’aime!!*
Лоренцо
(возводит очи к небу):
Опять? Ромео, как не стыдно
Подружек каждый день менять!
Ведь нам Господь дозволил полюбить лишь раз…
Ромео:
И этот раз настал сегодня и сейчас!
Святой отец, прошу вас, обвенчайте нас!
Лоренцо:
Ах, обвенчать?
Сеньор, ну что за глупость
Пришла к вам в голову с утра.
Ведь если так венчаться с каждою подружкой –
Турецкому султану будешь ты подобен.
Но верой христианскою нам это не позволено!
Ромео:
Но ведь, отец мой, это не подружка…
Лоренцо:
Ну да, я понимаю, как всегда:
Любовь, амур тужур, какая ерунда…
________________________________________________________________________
* Je l’aime – Я люблю её (его). В этой фразе вся прелесть французского языка. ;D
Ромео:
Но я люблю!..
Лоренцо
(улыбаясь):
Сын мой, сейчас ты очень схож с фиалкой,
Что в саду моём цветёт.
Ромео
(удивлённо):
Ужели я такого цвета?
Лоренцо:
Вовсе нет.
Но глядя на тебя, так радуется глаз –
Так юн, так нежен,
Свеж, как роза…
Ромео:
Но почему фиалка?!
Лоренцо
(смутившись) :
Просто так.
Я не силён в ботанике. Так вот, Господь…
Ромео
(в отчаянии):
Святой отец!
Лоренцо:
Ох, надоел.
Ну что ж, я обвенчаю вас.
Ромео снова виснет на шее у Лоренцо.
Лоренцо
(безуспешно пытаясь отцепить Ромео):
С избранницей своею приходите в полдень.
До встречи.
Ромео наконец отцепляется и, подпрыгивая, убегает.
Сцена 3
Церковь, при которой живет брат Лоренцо. Алтарь, свечи и прочая атрибутика. Сам Лоренцо сидит на скамейке и читает книгу. Надпись на книге: «Уильям Шекспир, Ромео и Джульетта».
В залу все так же воодушевленно вбегает Ромео.
Ромео (нарезая круги по зале):
Опаздывает! Что такое!
Да сколько можно же еще терпеть?
Лоренцо (на очередном круге, не отрываясь от чтения книги ,ловит Ромео за рукав и усаживает рядом с собой. ):
Терпение, сын мой, терпение.
Кто слишком поспешит – со Смертью обручиться может.*
Ромео
(воодушевлённо):
Мне Смерть дороже девушки любой.
Лоренцо не успевает ответить, потому что дверь наконец распахивается и в залу проходит фигура в черном плаще.
Лоренцо:
Ну что ж, Ромео, вот она;
Веди же к алтарю свою Марьяну.. ой.. (заглядывает в книгу) Джульетту.
Ромео срывается со скамейки и кидается к человеку в плаще, по своему обыкновению чуть не сбивая с ног. Взяв за руку, ведет к алтарю.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________
* Искаженная фраза шекспировского Лоренцо – «Восторг стремительный нередко имеет и стремительный конец»
«Джульетта» откидывает капюшон и оказывается вовсе не Джульеттой, а Бенволио.
Лоренцо
(смотрит на Бенволио, затем в книгу, потом снова на Бенволио):
Дети мои, вы что же сценарий не соблюдаете? Здесь должна быть Джульетта.. ээ..(листает книгу)
Бенволио :
Капулетти.
Лоренцо:
Джульетта Капулетти.
Бенволио
(тоненьким голоском):
Привет мой вам, духовный мой отец!
Лоренцо
(удовлетворенно кивает и снова заглядывает в книгу):
Пусть, дочь моя, тебя за твой привет благодарит от нас… (гневно) Ромео!!
Ромео
(прячется за спину Бенволио):
Но ты сказал, что обвенчаешь нас.
Лоренцо
(немного смягчаясь):
Ну что за неразумное дитя …
Бенволио
(вкрадчивым голосом):
Святой отец, в наше время любовь и благоразумие редко ходят рука об руку…
Ромео
(восхищенно смотрит на Бенволио, выглядывая из-за его спины):
Ты так умён, как и красив собою!
Лоренцо
(пытаясь вытащить Ромео из-за спины Бенволио):
Нет-нет, вдвоем вас не оставлю,
Пока священным браком не соединю.
Тут дверь распахивается и в залу вбегает разъяренный Тибальт.
Тибальт :
Монтекки на балу!!
Ромео и Бенволио удивленно переглядываются.
Лоренцо
(вздыхая):
И вновь весь текст вы, черти, переврали.
Тибальт
(окинув взглядом ситуацию):
Ах вот как, значит, получилось!
Да как посмел ты, смертный?!
Ромео
(невинно хлопая ресничками):
Клянусь тебе, Джульетты я не трогал даже.
Лоренцо:
Сеньор Тибальт!
Потише в храме говорите;
Джульетты вашей честь цела.
Тибальт:
Да что Джульетта эта!
Он изменил, подлец! Мне, как посмел!!
Его он выбрал, не меня!
Что за позор средь бела дня!
Немая сцена.
Ромео удивленно смотрит на Тибальта, потом на Бенволио, потом снова на Тибальта. Тут до него доходит.
Ромео:
Что это такое? Бенволио! А ну-ка объясни!
Бенволио
(отводя взгляд и мило улыбаясь):
Я сам понятья не имею, о чем он речь ведёт.
Тибальт
(рычит, приближаясь к Бенволио и смотря на него сверху вниз):
Ах, не имеешь ты понятья?
И ни стыда, ни совести, уж верно, не имеешь ты.
Ромео
(поворачивается к Бенволио):
Прошу вас объясниться, сударь.
Бенволио
(улыбается шире):
Мне объясняться не в чем, я клянусь.
Ромео
(начинает звереть):
Хотел ты у меня Тибальта увести?!
снова немая сцена. Лоренцо судорожно листает книгу, пытаясь найти в ней нужный момент.
Бенволио
(удивлённо смотрит на Тибальта):
Как? Увести Тибальта?
Тибальт
(тихо; сразу будто уменьшившись):
О чем он? Я не понимаю.
Сеньор Ромео выдумал всё себе.
Все трое буравят друг друга взглядами, атмосфера накаляется; барабанная дробь
Лоренцо
(наконец закрывая книгу):
Господа, сатана вас рассудка лишил!
Лучше мир, чем война…
Ромео
(обиженно):
Это же мои слова!
Тут открывается дверь, входит Меркуцио.
Меркуцио:
Тибальт! Кис-кис, кошачий царь,
Сегодня долго я выслеживал тебя,
И, наконец, пришел по одну из твоих жизней.
А лучше девять сразу все отдай,
Мы на троих разделим их по-братски.
Как смел ты обижать моих друзей?!
Лоренцо
(в сторону):
Обижать? Так вот, значит, как это теперь называется…
Тибальт
(внимательно рассматривая Меркуцио):
Обидеть я их, милый человек, не думал даже.
Меркуцио
(не слушая Тибальта):
Дуэль, дуэль! Ромео, дай мне шпагу!
Я усмирю пыл кошки этой!
Ромео
(в панике перебегая от Меркуцио к Тибальту и обратно):
Остановись, Меркуцио! Не трожь его, Тибальт!
Ведь для любви нас создал Бог, а не для смерти!
Меркуцио
(пафосно) :
Теперь лишь только смерть помирит нас!
Тибальт
(с усмешкой):
Зовешь ты Смерть?
Ну что ж, вот я, к твоим услугам.
Вдруг подает голос Бенволио.
Бенволио:
Да что же можешь знать о смерти ты?
Ведь Смертию меня давно уж называют.
Ромео в шоке смотрит на Бенволио и на всякий случай отходит от него подальше.
Лоренцо
(в сторону):
Что за бред несут эти жалкие людишки? Я всё понимаю, молодое поколение.. Но отбирать хлеб у заслуженного.. заслуженной.. Смерти?!
(громко)
Послушайте! Да, в храме Божьем я служу,
Но роль другая мне отведена.
Сейчас зовёте вы меня святым отцом,
Но было время – звался Черным Принцем я.
(торжественно)
Итак, вы звали Смерть – она явилась к вам!
(распахивает монашескую рясу, под ней оказывается белый костюм с глубоким декольте)
Очередная немая сцена. Бенволио заботливо подбирает челюсть Ромео; Тибальт восхищенно смотрит на Лоренцо; у Меркуцио дергается глаз.
Меркуцио:
Святой отец, здоровы вы иль всё же нет?
Тибальт
(закрывая Меркуцио ладонью рот)
Молчи, торжественный момент!
Ромео
(жалобно)
Но мы ведь даже не успели обвенчаться!
Лоренцо:
Сначала с этими двумя мне нужно разобраться.
Меркуцио сказал, что Смерть их сможет помирить.
Меркуцио
(ворчливо)
В другой раз я подумаю, прежде чем что-то говорить.
Лоренцо:
Если враждовать вы согласны перестать, просто скажите «да».
Тибальт
(радостно)
Да!!
Меркуцио
(испуганно)
Вы текст сценария не перепутали, святой отец?
Тибальт
(снова зажимая рот Меркуцио)
Он согласен!
Лоренцо
(перекрестив Меркуцио и Тибальта)
Да будет так.
Скрепите поцелуем ваш священный брак.
Меркуцио с ужасом смотрит на Тибальта; Тибальт целует Меркуцио.
Бенволио
(нетерпеливо)
А как же мы, отец наш?
Ведь если к ночи мы не обвенчаемся,
Клянусь, что за себя не отвечаю.
Ромео, краснея, кивает.
Лоренцо
Ну что ж, страстям порочным волю
Отныне можете вы дать.
Вас мужем и же.. кхм,
Я объявляю.
Быть вместе в радости и в горе,
Пока Сме…
Ромео и Бенволио:
Аминь.
Бенволио утаскивает Ромео за сцену. Тибальт тащит упирающегося Меркуцио в противоположный выход.
Лоренцо:
Ну вот, мир заключен, исчезла давняя вражда.
Нет радостнее повести на свете,
Чем повесть о Ромео и..
(голос за сценой)
Ну сколько можно тебя ждать?
Лоренцо:
(смущенно )
Я брату Кристофу целебных трав обещал дать.
Засим позвольте мне откланяться и убежать.
(убегает)
Занавес.
Декорации кельи брата Лоренцо. В окно виден садик, где священник выращивает разные травы для своих снадобий. Сам Лоренцо вертит глобус.
Лоренцо:
Пусть говорят, что на сапог Италия похожа,
Но всё ж она скорее с раем схожа.
(целует глобус)
Ах, нынче день такой прекрасный ,
Что в душной келье нет уж сил сидеть .
Мне нужно выйти в сад и посмотреть,
Как там мои фиалки поживают.
(в сторону)
А еще, может быть, ко мне сегодня снова решит зайти брат Кристофер…
(мечтательно вздыхает, потом, опомнившись, распахивает глаза и оглядывается, не услышал ли кто)
Брат Кристофер, как медик, может статься,
В саду моём возьмет целебных трав.
(снова мечтательно) И мы вновь сможем с ним уединиться в моей келье и… (откашлявшись)
И вместе возносить мы будем
Молитвы ко священным небесам.
Сцена 2.
Лоренцо выходит в сад, рассматривает растущие на грядке фиалки. Тут в сад влетает сияющий Ромео и с разбегу кидается на шею Лоренцо.
Ромео
(продолжая сиять, как начищенный таз) :
Отец мой, утро доброе тебе!
Лоренцо от неожиданности чуть не падает в ту самую грядку, но каким-то образом остается стоять на ногах.
Лоренцо (отлепляя от себя Ромео):
Пошли Господь и вам доброго утра, сеньор Ромео.
Что привело тебя в столь ранний час сюда?
Ромео
(все так же сияя):
Je l’aime, je l’aime!!*
Лоренцо
(возводит очи к небу):
Опять? Ромео, как не стыдно
Подружек каждый день менять!
Ведь нам Господь дозволил полюбить лишь раз…
Ромео:
И этот раз настал сегодня и сейчас!
Святой отец, прошу вас, обвенчайте нас!
Лоренцо:
Ах, обвенчать?
Сеньор, ну что за глупость
Пришла к вам в голову с утра.
Ведь если так венчаться с каждою подружкой –
Турецкому султану будешь ты подобен.
Но верой христианскою нам это не позволено!
Ромео:
Но ведь, отец мой, это не подружка…
Лоренцо:
Ну да, я понимаю, как всегда:
Любовь, амур тужур, какая ерунда…
________________________________________________________________________
* Je l’aime – Я люблю её (его). В этой фразе вся прелесть французского языка. ;D
Ромео:
Но я люблю!..
Лоренцо
(улыбаясь):
Сын мой, сейчас ты очень схож с фиалкой,
Что в саду моём цветёт.
Ромео
(удивлённо):
Ужели я такого цвета?
Лоренцо:
Вовсе нет.
Но глядя на тебя, так радуется глаз –
Так юн, так нежен,
Свеж, как роза…
Ромео:
Но почему фиалка?!
Лоренцо
(смутившись) :
Просто так.
Я не силён в ботанике. Так вот, Господь…
Ромео
(в отчаянии):
Святой отец!
Лоренцо:
Ох, надоел.
Ну что ж, я обвенчаю вас.
Ромео снова виснет на шее у Лоренцо.
Лоренцо
(безуспешно пытаясь отцепить Ромео):
С избранницей своею приходите в полдень.
До встречи.
Ромео наконец отцепляется и, подпрыгивая, убегает.
Сцена 3
Церковь, при которой живет брат Лоренцо. Алтарь, свечи и прочая атрибутика. Сам Лоренцо сидит на скамейке и читает книгу. Надпись на книге: «Уильям Шекспир, Ромео и Джульетта».
В залу все так же воодушевленно вбегает Ромео.
Ромео (нарезая круги по зале):
Опаздывает! Что такое!
Да сколько можно же еще терпеть?
Лоренцо (на очередном круге, не отрываясь от чтения книги ,ловит Ромео за рукав и усаживает рядом с собой. ):
Терпение, сын мой, терпение.
Кто слишком поспешит – со Смертью обручиться может.*
Ромео
(воодушевлённо):
Мне Смерть дороже девушки любой.
Лоренцо не успевает ответить, потому что дверь наконец распахивается и в залу проходит фигура в черном плаще.
Лоренцо:
Ну что ж, Ромео, вот она;
Веди же к алтарю свою Марьяну.. ой.. (заглядывает в книгу) Джульетту.
Ромео срывается со скамейки и кидается к человеку в плаще, по своему обыкновению чуть не сбивая с ног. Взяв за руку, ведет к алтарю.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________
* Искаженная фраза шекспировского Лоренцо – «Восторг стремительный нередко имеет и стремительный конец»
«Джульетта» откидывает капюшон и оказывается вовсе не Джульеттой, а Бенволио.
Лоренцо
(смотрит на Бенволио, затем в книгу, потом снова на Бенволио):
Дети мои, вы что же сценарий не соблюдаете? Здесь должна быть Джульетта.. ээ..(листает книгу)
Бенволио :
Капулетти.
Лоренцо:
Джульетта Капулетти.
Бенволио
(тоненьким голоском):
Привет мой вам, духовный мой отец!
Лоренцо
(удовлетворенно кивает и снова заглядывает в книгу):
Пусть, дочь моя, тебя за твой привет благодарит от нас… (гневно) Ромео!!
Ромео
(прячется за спину Бенволио):
Но ты сказал, что обвенчаешь нас.
Лоренцо
(немного смягчаясь):
Ну что за неразумное дитя …
Бенволио
(вкрадчивым голосом):
Святой отец, в наше время любовь и благоразумие редко ходят рука об руку…
Ромео
(восхищенно смотрит на Бенволио, выглядывая из-за его спины):
Ты так умён, как и красив собою!
Лоренцо
(пытаясь вытащить Ромео из-за спины Бенволио):
Нет-нет, вдвоем вас не оставлю,
Пока священным браком не соединю.
Тут дверь распахивается и в залу вбегает разъяренный Тибальт.
Тибальт :
Монтекки на балу!!
Ромео и Бенволио удивленно переглядываются.
Лоренцо
(вздыхая):
И вновь весь текст вы, черти, переврали.
Тибальт
(окинув взглядом ситуацию):
Ах вот как, значит, получилось!
Да как посмел ты, смертный?!
Ромео
(невинно хлопая ресничками):
Клянусь тебе, Джульетты я не трогал даже.
Лоренцо:
Сеньор Тибальт!
Потише в храме говорите;
Джульетты вашей честь цела.
Тибальт:
Да что Джульетта эта!
Он изменил, подлец! Мне, как посмел!!
Его он выбрал, не меня!
Что за позор средь бела дня!
Немая сцена.
Ромео удивленно смотрит на Тибальта, потом на Бенволио, потом снова на Тибальта. Тут до него доходит.
Ромео:
Что это такое? Бенволио! А ну-ка объясни!
Бенволио
(отводя взгляд и мило улыбаясь):
Я сам понятья не имею, о чем он речь ведёт.
Тибальт
(рычит, приближаясь к Бенволио и смотря на него сверху вниз):
Ах, не имеешь ты понятья?
И ни стыда, ни совести, уж верно, не имеешь ты.
Ромео
(поворачивается к Бенволио):
Прошу вас объясниться, сударь.
Бенволио
(улыбается шире):
Мне объясняться не в чем, я клянусь.
Ромео
(начинает звереть):
Хотел ты у меня Тибальта увести?!
снова немая сцена. Лоренцо судорожно листает книгу, пытаясь найти в ней нужный момент.
Бенволио
(удивлённо смотрит на Тибальта):
Как? Увести Тибальта?
Тибальт
(тихо; сразу будто уменьшившись):
О чем он? Я не понимаю.
Сеньор Ромео выдумал всё себе.
Все трое буравят друг друга взглядами, атмосфера накаляется; барабанная дробь
Лоренцо
(наконец закрывая книгу):
Господа, сатана вас рассудка лишил!
Лучше мир, чем война…
Ромео
(обиженно):
Это же мои слова!
Тут открывается дверь, входит Меркуцио.
Меркуцио:
Тибальт! Кис-кис, кошачий царь,
Сегодня долго я выслеживал тебя,
И, наконец, пришел по одну из твоих жизней.
А лучше девять сразу все отдай,
Мы на троих разделим их по-братски.
Как смел ты обижать моих друзей?!
Лоренцо
(в сторону):
Обижать? Так вот, значит, как это теперь называется…
Тибальт
(внимательно рассматривая Меркуцио):
Обидеть я их, милый человек, не думал даже.
Меркуцио
(не слушая Тибальта):
Дуэль, дуэль! Ромео, дай мне шпагу!
Я усмирю пыл кошки этой!
Ромео
(в панике перебегая от Меркуцио к Тибальту и обратно):
Остановись, Меркуцио! Не трожь его, Тибальт!
Ведь для любви нас создал Бог, а не для смерти!
Меркуцио
(пафосно) :
Теперь лишь только смерть помирит нас!
Тибальт
(с усмешкой):
Зовешь ты Смерть?
Ну что ж, вот я, к твоим услугам.
Вдруг подает голос Бенволио.
Бенволио:
Да что же можешь знать о смерти ты?
Ведь Смертию меня давно уж называют.
Ромео в шоке смотрит на Бенволио и на всякий случай отходит от него подальше.
Лоренцо
(в сторону):
Что за бред несут эти жалкие людишки? Я всё понимаю, молодое поколение.. Но отбирать хлеб у заслуженного.. заслуженной.. Смерти?!
(громко)
Послушайте! Да, в храме Божьем я служу,
Но роль другая мне отведена.
Сейчас зовёте вы меня святым отцом,
Но было время – звался Черным Принцем я.
(торжественно)
Итак, вы звали Смерть – она явилась к вам!
(распахивает монашескую рясу, под ней оказывается белый костюм с глубоким декольте)
Очередная немая сцена. Бенволио заботливо подбирает челюсть Ромео; Тибальт восхищенно смотрит на Лоренцо; у Меркуцио дергается глаз.
Меркуцио:
Святой отец, здоровы вы иль всё же нет?
Тибальт
(закрывая Меркуцио ладонью рот)
Молчи, торжественный момент!
Ромео
(жалобно)
Но мы ведь даже не успели обвенчаться!
Лоренцо:
Сначала с этими двумя мне нужно разобраться.
Меркуцио сказал, что Смерть их сможет помирить.
Меркуцио
(ворчливо)
В другой раз я подумаю, прежде чем что-то говорить.
Лоренцо:
Если враждовать вы согласны перестать, просто скажите «да».
Тибальт
(радостно)
Да!!
Меркуцио
(испуганно)
Вы текст сценария не перепутали, святой отец?
Тибальт
(снова зажимая рот Меркуцио)
Он согласен!
Лоренцо
(перекрестив Меркуцио и Тибальта)
Да будет так.
Скрепите поцелуем ваш священный брак.
Меркуцио с ужасом смотрит на Тибальта; Тибальт целует Меркуцио.
Бенволио
(нетерпеливо)
А как же мы, отец наш?
Ведь если к ночи мы не обвенчаемся,
Клянусь, что за себя не отвечаю.
Ромео, краснея, кивает.
Лоренцо
Ну что ж, страстям порочным волю
Отныне можете вы дать.
Вас мужем и же.. кхм,
Я объявляю.
Быть вместе в радости и в горе,
Пока Сме…
Ромео и Бенволио:
Аминь.
Бенволио утаскивает Ромео за сцену. Тибальт тащит упирающегося Меркуцио в противоположный выход.
Лоренцо:
Ну вот, мир заключен, исчезла давняя вражда.
Нет радостнее повести на свете,
Чем повесть о Ромео и..
(голос за сценой)
Ну сколько можно тебя ждать?
Лоренцо:
(смущенно )
Я брату Кристофу целебных трав обещал дать.
Засим позвольте мне откланяться и убежать.
(убегает)
Занавес.